![how to change text direction in word 2011 left to right how to change text direction in word 2011 left to right](https://pics.me.me/thumb_scientists-discover-the-cause-of-terrorism-the-quran-contains-at-18687478.png)
You should also ensure that the directionality for these elements is correct:
![how to change text direction in word 2011 left to right how to change text direction in word 2011 left to right](https://www.petrofilm.com/yahoo_site_admin/assets/images/170412-O-ZZ999-412.9211455_std.jpg)
You can group characters into “strong”, “weak”, or “neutral” to control how they’re presented. To maintain both directions at the textual level, make sure your development environment supports Unicode. The same goes for phone numbers (i.e., country code-area code-number), time formats (i.e., HH:MM), and brand names. These scripts predominantly read RTL but have certain elements that read LTR.įor example, the number “123” still reads “123” in an RTL language, not “321”. Next, you need to consider how bidirectional (BiDi) languages work. Meanwhile, media controls (e.g., play buttons and progress bar) and circular progress bars (i.e., clockwise direction) should not be mirrored. Also, mirror page selectors, sliders, and chat icons. Sometimes you need to mirror these elements, but sometimes you don’t.įor instance, you should flip elements that indicate a progression (e.g., A→B should become B←A). However, special characters and punctuation marks may not display accurately.īesides text, you must consider icons, typography, menus, calls-to-action, and other visual elements that contribute to the user experience. The base direction of the language must be reformatted, such as using the dir=”rtl” attribute in HTML. Here’s what to consider so you can navigate RTL localization successfully: RTL localization involves way more than flipping all the text and layouts. This can be particularly challenging when you use computer-assisted translation (CAT) tools because the word or letter order may vary greatly depending on the file format. This is essential for preserving the text flow of some LTR elements, such as company names, phone numbers, numeric values, product names, part numbers, etc.Ĭreating such bidirectional text requires special attention to detail because you have to make sure that the text flow changes direction in all the right places. You also need to assess if the end-user interface or device can support RTL.Īdditionally, your product should allow both LTR and RTL text to co-exist within RTL sentences without rearranging the words manually. You must first convert the content into a format that supports RTL scripts before the translation process begins. The most challenging aspect of RTL localization is that most English content comes in formats that don’t support RTL text. What Is Right-to-Left (RTL) Localization?Īs the name implies, RTL languages such as Arabic and Hebrew read from right to left rather than left to right (e.g., in English, French, Spanish, German, etc.) As such, you must cover all the bases when localizing for an RTL language. The different text flow can impact page layouts, user experience, and other aspects of your website or product. Some languages are trickier to localize than others, and right-to-left (RTL) languages top this list.
#HOW TO CHANGE TEXT DIRECTION IN WORD 2011 LEFT TO RIGHT SOFTWARE#
When localizing your website, app, game, or software for a global audience that speaks different languages, you can’t just pop the translated content into a template and call it a day.